O texto a seguir contém SPOILERS da sexta temporada de Game of Thrones.
Não é segredo para ninguém que a sexta temporada de Game of Thrones teria que enfrentar um desafio que a série desconhecia até então: a desconfiança dos fãs. Mas com o passar de cada episódio o receio foi diminuindo e depois de The Door é possível perceber que estamos diante de mais uma grande temporada. Além de reafirmar a qualidade da produção, o último episódio também trouxe uma revelação inédita para os leitores e espectadores. Os produtores David Benioff e D.B. Weiss já contaram que conversam frequentemente com George R.R. Martin em busca do maior número possível de informações sobre os próximos livros, afinal a série acabou de ultrapassar o material escrito. E uma dessas revelações foi justamente a origem do nome do amado Hodor.
Foi essa origem que rendeu um dos momentos mais emocionantes de todas as temporadas da série. Mas após secar as lágrimas dos olhos inchados e entrar nos comentários de páginas especializadas, uma questão foi levantada: como a cena foi apresentada na versão dublada? No áudio original fica clara a transformação de “Hold the door” para “Hodor”, então como a fala em português resolveria esse problema? Eis que em meio a comentários ridículos gerados da disputa “legendado x dublado”, a resposta surgiu. Mas antes de falar sobre isso, é preciso abordar outro ponto crucial.
Logo no primeiro episódio da sexta temporada os fãs que acompanham a versão dublada de Game of Thrones notaram algo diferente: as vozes dos personagens estavam diferentes das temporadas anteriores. O que acabou gerando uma enorme revolta nas mídias sociais. Acontece que até a quinta temporada a série era dublada no MG Estúdio, que fica no Rio de Janeiro. Só que esse ano houve uma mudança para o DuBrasil (responsável pela clássica dublagem dos Cavaleiros do Zodíaco), que fica em São Paulo. Hermes Baroli, mais conhecido como Seiya de Pégasus, assumiu o cargo de diretor de dublagem de Game of Thrones e foi responsável por resolver essa situação nada fácil.
Ele contou, durante entrevista para O Globo, que ficou cerca de duas semanas imaginando formas de resolver a questão de Hodor. “Pensei em diversas saídas, como brincar com as palavras “horror” ou “dor”. Mas, no fim, não seria honesto com o público, que sabe o que significa “hold the door”. Foi sem dúvida uma boa e honesta saída encontrada pela equipe.
Em tempos onde a necessidade da existência de disputas idiotas está em alta, legendado x dublado sempre acaba ganhando destaque. Mesmo que a HBO exiba o episódio nas duas versões simultaneamente, justamente para agradar gregos e troianos, nem tudo sai como o planejado. No fim, ficam as palmas para a dublagem brasileira que sempre corta um dobrado para entregar um serviço de qualidade. Caso ainda não tenha conferido a versão dublada da cena, basta clicar AQUI.
P.S: não importa a versão, é impossível não derramar lágrimas com essa cena.